Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
Ja, znając grekę w dialekcie koine bardzo się cieszę, że mogę tak na prawdę sięgnąć do tekstu oryginalnego, ponieważ Nowy Testament był spisywany właśnie w tym dialekcie powszechną wiedzą jest to, że ten tekst kopiowano najprawdopodobniej, bo znaleziono ich tylko cześć na razie, z oryginalnego spisanego tekstu.
A czytając w oryginale podpowiem: słowa nie straciły na znaczeniu ;). Jedyny problem jest w tym, że język grecki był obszerniejszy, bogatszy od Polskiego i część słów jest nie do końca przetłumaczalna, jak np. w grece mamy kilka określeń na różne rodzaje miłości, natomiast w Polskim języku i Polskim tłumaczeniu mamy po prostu miłość, a greka miała m. in. fileo, agapao, eran, stergein itd.
Sam tekst jednak nie uległ jakimś zmianom. Kodeks Synajski dostępny jest w postaci slajdów z tłumaczeniami w internecie: http://www.codexsinaiticus.org/en/
Zakładki