Hunterius napisał
Zabieram się w końcu za przeczytanie "Władcy Pierścieni". Słyszałem, że niektóre przekłady są dobre, a po inne nie warto sięgać. Czyj waszym zdaniem jest najlepszy? Żebym nie popełnił błędu przy wyborze.
Jeden/kilka przekladow jest ze spolszczonymi nazwami, np Frodo Bagosz, zamiast Baggins, czy cos w ten desen albo okreslenie krasnal zamiast krasnolud. Inne sa "normalne" czyli angielskie nazwy i bardziej pospolity jezyk. Wg. mnie nie ma gorszego czy lepszego tlumeczenia, po prostu te ze spolszczeniami jest troche bardziej specyficzne, ale wszystko jest uzasadnione w przedmowie przez tlumacza. Przynajmniej w pierwszym tomie, bo pozostale 2 czytalem te "normalne". Nie pamietam juz czyj to byl przeklad, radzilbym Ci przed wypozyczeniem przejrzec wstep i poszukac wyjasnien nt. spolszczenia nazw ew. przekartkuj 1szy tom i szukaj jakichs dziwnych nazw, szczegolnie przed spotkaniem hobbitow z Aragornem.
Mozliwe jest, ze istnieja jeszcze inne przeklady, ktore sa tragiczne i nie warto do nich siegac, ale z takowymi sie nie spotkalem. Jesli uda mi sie znalezc tlumacza to editne.
@edit
https://wayofwar.org/entry.php/256-F...tolkienowskiej O, wszystko tu jest ladnie wyjasnione
Zakładki