Nie mów że każdy, bo ja wolę używać oryginalnego nazewnictwa, pomimo tego, że oglądałem za dzieciaka DB na rtl7. ;)
Wszystkie nazwy w polskiej wersji anime moim zdaniem zostały przetłumaczone chujowo, nawet najważniejsza rzecz, czyli Dragon Ball (Smocze Kule) została przetłumaczona jako Kryształowe Kule (Crystal Ball?). Nie wiem czy to wszystko wynikało ze złego przetłumaczenia japońskiej wersji przez francuzów, od których potem my przetłumaczyliśmy DB na polski, czy z innego powodu.
Tak na dobrą sprawę jedynym sensownym tłumaczeniem był Komórczak, bo w japońskiej wersji on nazywa się Cell, czyli po angielsku komórka, co jest nawiązaniem do tego, że został wyhodowany z komórek wszystkich najlepszych wojowników. Cell = Komórka/Potwór z Komórek=Komórczak. W sumie ma to sens, ale o ile Komórczaka można jeszcze przełknąć (imo lepiej brzmi Cell), to Genialny Żółw (Muten Roshi/Master Roshi) , Songo (Son Goku), Herkules (Satan), Kosmiczni Wojownicy (Sayianie) czy - o zgrozo - Szatan Serduszko (Piccolo) xDDD jest jakąś parodią tłumaczenia.
btw jest na tym forum ktoś, kto potrafi jakoś sensownie wytłumaczyć, skąd wzięło się imię Szatan Serduszko? xD