Chihiro było w pytkę, tych subów była największa pompa. Swojego czasu Zettai Karen Children tłumaczyły tylko 2 grupy - Chihiro i ktoś tam jeszcze. W którymś odcinku padło jakieś ciężkie do przetłumaczenia zdanie - Chihiro po prostu olało je zostawiając kilka sekund wypowiedzi bez napisów. Konkurencja za to walnęła w tym miejscu tekst pokroju "dajcie jej spokój, ona po prostu jest zmęczona tłumaczeniem Chihiro".
Ewentualnie jakiś koleś, który wyskoczył z "tłumaczeniem" Infinite Stratos - po prostu wrzucił chińskie/japońskie subby do translatora i dorzucił do anime. Jak to pięknie wyglądało, gdy żadne zdanie nie miało najmniejszego sensu, a imiona zostały przetłumaczone :D
ZinC napisał
bo mieszkam kurwa od 19 lat w europie i tu sie nie zwracam do ojca per -san
I ch z tego? W amerykańskich filmach też przeszkadza ci, że nie podają prędkości w km/h, a kwoty pieniężne wyrażają w dolarach, a nie przeliczają na złotówki?
Honoryfiki dają jakieś info na temat relacji między ludźmi. Osobiście wolę Sakura-chan niż Sakurcia albo Hikari-sempai od "koleżanko z wyższej klasy Hikari". Że można żyć bez takich info? Można, ale można również przeboleć tłumaczenia typu "nie mam pieniędzy, nie jadłem nic od 3 dni i ledwo stoję na nogach" -> "jestem głodny".
Zakładki