Generalnie translator poradził sobie bardzo dobrze.
Różnica, która zaproponował Pumpkin:
on the example versus
by the example
Nie mam zbyt wiele czasu i nie udało mi się wygooglować czy jest tutaj jakaś różnica.
Wydaje mi sie, że nie ma, ale jakbym miał wybierać to
on brzmi lepiej.
Natomiast jeśli chodzi o life/health to tutaj jest różnica i duże znaczenie ma to, co dokładnie masz na myśli pod tym tytułem.
http://dictionary.cambridge.org/dict...alth-insurance - ubezpieczenie w przypadku jakichś kosztownych leczeń.
http://dictionary.cambridge.org/dict...life-insurance - ubezpieczenie w przypadku osiągnięcia danego wieku lub śmierci osoby ubezpieczonej, gdzie kasa jest wypłacana rodzinie/osobie wskazanej.
No i
individuals zamnieniłbym na
natural person/people/persons*. Brzmi bardziej formalnie i taka forma jest używana w angielskim biznesowym czyli we wszelakich umowach, aktach prawnych etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Natural_person
Gdyby ktoś chciał się przyczepić do
persons to odsyłam do linku niżej:
http://dictionary.cambridge.org/gram...sons-or-people
Persons (plural) is a very formal word. We only use it in rather legalistic contexts:[notice in a lift]
Any person or persons found in possession of illegal substances will be prosecuted.
Zakładki