Visual Novel translation status aktualny na patrz ostatni post
> nowe info
Wersja do druku
Visual Novel translation status aktualny na patrz ostatni post
> nowe info
placeholder
Yosuga no Sora - wgl ktoś nad tym pracuje / będzie pracował? Bo coś długo stoi ;/
Historia dosyć zakręcona.
YnS zostalo najpierw picknięte przez amaterasu. Potem projekt poleciał na tlwiki, gdzie dostał C&D
Za to na vndb czytamy przy patchu:Cytuj:
CUFFS User Support <[email protected]> to [email protected]
1:24am
Dear [email protected]
I'm one of the employees at CUFFS. I'm not very good with English, so I'll write this in simple Japanese instead.
One of our copyrights, Yosuga no Sora, is currently included in your open translation project.
However, we do not permit third parties to publicize {files of, presumably} or translate Yosuga no Sora.
Please stop your translation work on Yosuga no Sora and remove its script files.
We hope that you will do the right thing, as fans of Yosuga no Sora.
Istnieje patch do common route i routa Kazuhy.Cytuj:
Project C&D'd, its future is currently undecided. Don't expect any updates.
Potem w maju poszło info na forum kurehy od tłumacza z tlwiki:
I od kolejnego gościa:Cytuj:
Spin569874123 napisał
I twoje pytanie:Cytuj:
Of course it's still going on. C&Ds don't stop anyone.
In fact, I think Spin's working on it.
"A", Infinity - ekipa pracujaca obecnie nad YnS:
gdzie A to główny tłumacz, najpewniej
Cytuj:
6. What is one thing you would change with the way you are doing the project if you could?
<B> if I could, I’d go back to the days of actually working on it properly
<B> I did Kazuha’s route before 1st sem of uni started
<B> during that 3 month break
<B> I don’t think I’ll have such a large slab of free time for ages
<B> speaking of the wiki though, I used to release period patches
<B> after the C&D though, it’s not really possible anymore
<Infinity> Yeah, we don’t want to attract that much attention until we’re essentially done.
<Infinity> Although at some level everyone interested still knows due to the /jp/ VNTL thread
<Infinity> Well, one thing in retrospect would’ve been nice is if I had been able to give my input before TL started.
<B> you’re still welcome to give it before I butcher sora’s route completely too
<Infinity> I disagreed with some aspects of B’s localization, such as the use of tenses, but even though we agree now, I still have to go back and change a lot of stuff
<Infinity> Writing stuff down is important, as I’ve learned. I just started this with Yosuga, as in I haven’t done this before or currently with any of the Yandere projects, but keeping a log of things to do, major changes I’ve made, lines to revisit, etc, has really helped me improve the job I do.
<Infinity> Well, it’s quite extensive, but essentially I’ve got a to-do list at the top, with attached comments, as well as a list of stylistic notes, and then major meaning changes. Those I think are sections I’d continue to use.
<Infinity> In addition I’ve added a character personality section, so I don’t forget to pay attention to that, and a section for the other members (and myself, if I forget), on how we’re dealing with ellipses.
<Infinity> In Yosuga the writer uses ellipses a whole damn lot
<Infinity> But due to the game system we can’t just copy and paste them.
<Infinity> So I had to invent a systematic way of dealing with them.
<Infinity> They’re like in every other line.
Well I always thought you are only doing Sora
<B> hah, I still haven’t decided yet
<Infinity> A lot of people in /jp/ say stuff like “Why would you even translate any route besides Sora’s?!”, but personally I’d like to do the whole thing
<B> The original plan was
<B> kazuha -> Sora -> Either Akira or haruka no Sora -> the other one
<B> then think about the rest
<B> the perfectionist in me will probably make me do the last 2 routes though
czyli idzie, niekoniecznie updatując threada. Satysfakcjonuje cię taka odpowiedź?Cytuj:
btw gdyby ktos mial pytanie dot. tłumaczonych obecnie lub vnek w ogole - niech pisze smialo.
apdejt 05.02.2011
11eyes - Trial patch out, 24.50% of the common route translated
>Aiyoku no Eustia - translation of the web trial ongoing
Akatsuki no Goei- common route fully translated, as well as bits of the character routes (8610 lines translated total). was mentioned in a C&D sent out to another game
Akai Ito- Insertion of the existing translation being worked on, Yumei's route released
Apathy Midnight Collection Vol. 1 - 8 of 11 arcs translated
Baldr Sky - Translation ongoing
Battle Flier Itsuki- 21% translated
Cartagra - Initial translation complete, future is unknown, most likely until we hear something about Kara no Shoujo.
>Concerto Note - C&D, continuing, translation at 25%
Devils Devel Concept- 25%
>Fate/Hollow Ataraxia- 46.7% translated, second partial patch out
>Flyable Heart -Fully translated, trial patch out, in editing, 13337/73560 lines edited
>Fortune Arterial- 52 of 122 scripts translated, 14 of 122 scripts edited, patch for the trial version of the game
>Galaxy Angel: Moonlit Lovers- All routes released, work on editing, movies, and images remains
Hakuoki ~Shinsengumi Kitan~ - Classes done, so translation ongoing again
Hatsukoi - 66.2571% translated
Higurashi Daybreak - being translated
Hinomaru- 6.7% translated
Hime Kami Ni Bun no Ichi - Being translated
>Himekishi Lilia- No progress in the last 5 months because of relationship drama
Honey Coming- Prologue 100% translated, Common route atleast 20% with progress being made. Yuma Shichiri's route 5% translated
>Hoshizora no Memoria - prologue patch out, 9001/55183 lines translated (16.31%)
Ikusa Megami Zero - New project starting up, C&D, continuing.
Katahane- 31602/32287 lines (97.88 %) translated, 14984/32287 (46.41%) lines edited
Kara no Shoujo - Fan translation complete, but because it may be released officially, the future of this translation is unknown
Kichikuou Rance- 20% translated
Killer Queen - 97 % translated 11312/13785 lines
Kizuato - 182/246 scripts translated
Lamia no Baai - ~1/7th of the game translated, plus some new translation on top of that, still ongoing
LILITH-IZM03- 75% patch out
Little Busters - ~70%, new patch released with Mio's route translated, Haruka route 47% translated
>Love Plus- 424/900 scripts translated (47.11%), partial patch out
>Majikoi- Yukie route patch released, Chris route translation is at 24%
M&M Enchanting Magic & Sweet Charms- 61%
Muv Luv full patch released - Alternative progress 2062.33 KB/2738.39 KB (75.31%), ongoing talks with age regarding the possibility of an official release
>Never 7 - 52 of 111 scripts translated
>Period- All image/UI editing complete, Miyu's patch released, game total translation:31.28% complete
>Princess Maker 5- 19% translated, on hold until a new translator is found
Princess Nightmare - Translator said the project is still active, but very slow, nearly 50% translated
Prision Battleship 2 - 43% translated
Pure Pure The Story of Ears and Tails- Sachi Patch released, 63.20% translated
Rance 2 - Hacking problems fixed, so being translated
Rance 3 - More then half translated
Rewrite - 11,000 lines translated of the trial
Rin ga Utau, Mirai no Ne-iro- Miku patch released, Rin part will be upcoming
Sa.Na.Ra.Ra - 7 completed scripts
School Days- Translation at 100%, chapters 1-3 released, project reconized by 0verflow, episode 4 in alpha
Seinarukana - Prologue and Chapter 1 translated, translation at 9.1%, image editing mostly complete, chapter 2 translation almost complete
Sensei Da-isuki 2- 20%, still being worked on
>Sharin no Kuni, Yuukyuu no Shounenshoujo -translator working on non translated scripts, all of Natsumi's and Ririko''s scripts translated, 10 of 18 Sachi's scripts translated
Sin- 60% of episode 1 translated
Sono Hanabira 7 - 50% translated
Suiheisen made Nan Mile- Trial patch 55% translated
Sweet Pool- Active translation ongoing
Tenshi No Inai 12-Gatsu-"status: ~translating:active~"
The Second Reproduction - 27% translated
Togainu No Chi- 69% translated
To Heart2- 53% - "The final product is still years away unless I get more help. ", alpha patch with Konomi, Tamaki, Manaka and Yuma routes translated
Tokimeki Memorial Girl's Side: 2nd Kiss - 1st patch released, translating most, but not all, of the game
>Tomoyo After - A bit of work on the translation this week, working on a 35% partial patch
Touka Gettan: translation status: ~30% translated
Umineko 8 - To be translated
Under The Moon- 6% translated/checked/programmed, still active
Welcome to Pia Carrot 2 - 1st draft translation close to 40%
Yoakemae Yori Ruriiro Na - Being translated by the guy who did Canvas 2
Yosuga no Sora - 20% translated
YU-NO- Total: 3628.13/3995.61KB (90.80%), Prologue patch released, all normal routes translated, translation moving onto the epilogue chapter, Editing at 1819.72/3995.61 KB (45.54%). New editor recently joined, and hacking has allowed additional stuff from the Saturn release to be included in the translation
Upcoming from active fan groups
Some LiarSoft is plan to be done by Ixrec after the Muv Luv saga
Tokimeki Memorial Girl's Side 3rd Love Plus -- Planned by the translators doing 2
>Aroduc has a new project forum and script sizes up for a yet to be named project
Official work
MangaGamer:
Koihime Musou - Feb 28th scheduled release, trial out
Zaishuu The SiN - March 14th release date
Ef - "The translations for ef ~the first tale~ and latter tale are both finished now"
Dear Drops - Translation beginning once Edelweiss retranslation is complete
Harukoi Otome - Being translated
Harem Party- Focused in a recent blog post
The Season of Da Capo isn’t over yet
Unannounced title- translation and editing finished
Ongoing talks with a company whose bread and jam you would not want to eat
Chance they may be bringing over Kara no Shoujo based on some posts from last year. It is likely Cartagra is in the same boat.
Picked up a Circus title with gameplay
Additionally, random sex romps are scheduled as well
JAST
Demonbane- delayed, engine almost finished
Jingai Makyou- Not mentioned in their panel
Osananajimi wa Daitouryou ~My girlfriend is the President.~ - 2011 release planned, translation near completion
>Eien no Aselia- Seeing an official release of the all ages version, with a different translation than the current fan translation
Nitro Royale- being translated
DraKoi- fully fan translated, image editing is finished as well, however scripts are unlikely to be released outside of an official Jast release
Yumina the Ethereal - announced, expected to be released within a year
>Sumaga- 79.4%, still being translated, unlikely to be released outside of an official Jast release
Muramasa - Chapter 4 complete, but because it is Nitro+, it is uncertain what will come from the project
>The remaining announcement is planned for this month
Other
HgameZ - possible releases in the future
Kisaragi no Hogyoku- English trial out, now being translated as part of project T0rama
Bible Black Infection- Was listed as Janurary 25th, 2011, but does not appeared to be released yet
to i ja mam do was drobna prosbe - jak cos dostanie status ukonczenia w 100% i trafi do internetu, zaznaczcie to nieco wyrazniej - nie bardzo mi sie widzi przegladanie tylu linijek w poszukiwaniu zmian...
kolor czerwony/niebieski/fioletowy jest wystarczajaco oczojebny :)
Update.
Pracuję nad listą przetłumaczonych/dochodzących tytułów. W #2 poscie - lista w wersji dla leniwych. Ją też updatuję na tych samych zasadach.
Updatuję.
Wyszedł dobry voicepatch do pierwszego umineko:
Added missing Jessica's voices in Tea Party.
Patch v1.1:
http://www.megaupload.com/?d=O54QUIC8
Mirror:
part1: http://www.mediafire.com/?gt9ab88423cl0zu
part2: http://www.mediafire.com/?nn97117d34uoteo
http://www.youtube.com/watch?v=tVhuh...054F5D2DD52AB0
W tym tygodniu dochodzi/wraca kilka nowych pozycji do zestawienia.
Sorairo, Imouto Ijime oraz Koitate i The Second Reproduction.
Dear Drops preorderuję.
Also >Osananajimi wa Daitouryou ~My girlfriend is the President.~ - 2011 release planned, translation completed
Czy ktos w ogole 11eyes rusza?
Ta, tylko było parę zmian w teamie. Prace trwają.
http://forumshadow.xtreemhost.com/index.php?topic=3.60
Wyszedł 4ty ep School Days (publiczna beta).
Wyszło też Galaxy Angel (polecam)
Szczegóły 1szym i 2gim poscie.
Od dziś prowadzę też dodatkowego researcha (dlatego np Muv luv alt ma inny progress niż w orygialnym zestawieniu, a i kwiatek jak rozmowa poniżej też się może trafić).
No i dla wszystkich fanów Keya mam dobrą wiadomość:
[07:46] <%Sheeta> atm my only active projects are MLA and TSR
[07:47] <%Sheeta> the 'secret' one hasn't started yet
[07:47] <Moogy> is the secret project some yaoi game
[07:47] <%Sheeta> nope
[07:47] <%Sheeta> it's Air
...
[07:48] <Moogy> also who the hell is working on air
[07:49] <%Sheeta> remember that hilarious Gemot thread with the hikari-chan girl?
[07:49] <Moogy> yes
[07:49] <%Sheeta> she was serious
updated. Pracuje nad lista z okazji zawalenia sesji.
Jezeli chodzi o moja planowana oferte - jestem w stanie sprowadzic dowolny tytul i (jezeli taki istnieje) udostepnic patch anglojezyczny. Cena zalezy od gry, ale wychodzi i tak taniej, niz kupowanie na wlasna reke.
Przykladowe Yume miru kusuri moge sprowadzic za 70zl plus koszt wysylki w polsce (czyli lacznie kolo 80paru zlotych).
Wiem, ze podanie tytulu oficjalnie przetlumaczonego nie daje pelnego obrazu, ale ceny sa podobne. Przy nowszych tytulach (g-senjou no maou) cena jest troche wyzsza, bo tytul kosztuje w japonii ponad 6k yenow (200zl). Z drugiej strony cos starszego (snow sakura) to kwestia 50zl.
Witam
Myślę, że to najodpowiedniejszy temat, żeby o to zapytać. Czy ten obrazek:
http://img825.imageshack.us/img825/3909/52939570.jpg
jest z jakiegoś Visual Novel? Jeśli tak to z jakiego? Mam takie podejrzenia głównie przez tą ramkę w lewym dolnym rogu. I niestety mam tylko to, nic innego co mogłoby jakoś pomóc w poszukiwaniach.