Jak jesteśmy w posion cave a pójdziemy jeszcze dalej niż tam gdzie za ścianą jest Tarantula to w innym pomieszczeniu/komnacie zobaczymy też zamkniętego spidera.
Wersja do druku
Jak jesteśmy w posion cave a pójdziemy jeszcze dalej niż tam gdzie za ścianą jest Tarantula to w innym pomieszczeniu/komnacie zobaczymy też zamkniętego spidera.
To teraz czas na rozmowy z NPC o NPC ;D
Nie mam PACC.
Przeprowadzam aktualnie rozmowy z wszystkim o wszystkich (bo zmieniły się po updacie), ale w tym poście umieszczam tylko rzeczy o tych nowych (czyli pytania starych o nowych i nowych o wszystkich).
Co mówi Al Dee?
Santiago: He dedicated his life to welcome newcomers to this island.
Tłumaczenie: Poświęcił swoje życie, aby witać nowoprzybyłych.
Zirella: Poor old woman, her son Tom never visits her.
Tłumaczenie: Biedna stara kobieta, jej syn Tom nigdy jej nie odwiedza.
Co mówi Amber?
Santiago: He promised to repair my raft.
Tłumaczenie: Obiecał naprawić moją tratwę.
Zirella: She seriously asked me if she could have the remains of my raft as fire wood! Can you imagine that??
Tłumaczenie: Poważnie zapytała mnie, czy może użyć resztek mojej tratwy jako drewna opałowego! Wyobrażasz to sobie?!?!?!?!?!?!oeneenoeone
Co mówi Blind Orc?
nie, to głupie.
Co mówi Cipfried?
Santiago: I absolutely appreciate what he's doing. He has helped me a lot since he took up the job of welcoming newcomers to this island.
Tłumaczenie: Całkowicie doceniam to, co robi. Pomógł mi wiele razy, od kiedy powziął pracę witania nowoprzybyłych.
Zirella: That old lady hasn't had an easy life. Her son Tom completely abandoned her, but I have no idea why.
Tłumaczenie: Ta starsza pani nie miała [i nadal nie ma] łatwego życia. Jej syn Tom opuścił ją, ale nie mam pojęcia dlaczego.
Co mówi Dallheim?
Santiago: He dedicated his life to welcoming newcomers to this island.
Tłumaczenie: Poświęcił swoje życie, aby witać nowoprzybyłych.
Zirella: Nice old lady.
Tłumaczenie: Miła starsza pani.
Co mówi Dixi?
Santiago: I'm glad that he's here. He does a great job!
Tłumaczenie: Cieszę się, że tu jest. Odwala świetną robotę!
Zirella: Sometimes, I help Zirella collecting wood. Her old back aches all the time. It's a shame her son Tom doesn't help her.
Tłumaczenie: Czasem pomagam Zirelli zbierać drewno. Jej stary kręgosłup bez przerwy dokucza. Szkoda, że jej syn Tom jej nie pomaga.
Co mówi Hyacinth?
Santiago: He does a good job out there.
Tłumaczenie: Dobrze się tutaj sprawuje.
Zirella: I know her since she was little.
Tłumaczenie: Znam ją od maleńkości [bardzo ładne słowo, tak jak dziecięctwo].
Co mówi Lily?
Santiago: We tried everything to fight that cockroach plague in his cellar, but natural anti-bug potions simply won't help. I guess those roaches need to be fought with stronger weapons.
Tłumaczenie: Próbowaliśmy wszystkiego, żeby pozbyć się tych karaluchów w jego piwnicy, ale nawet naturalne muchozole po prostu nie pomagają. Sądzę, że powinny być zwalczane silniejszą bronią.
Zirella: That poor old woman. I wish I could help her.
Tłumaczenie: Ta biedna stara kobieta. Żałuję, że nie mogę jej pomóc.
Co mówi Norma?
Santiago: I think that poor guy never gets a break from work. At least he never comes here.
Tłumaczenie: Myślę, że ten biedak nigdy nie robi sobie przerwy. A przynajmniej [W każdym razie,] nigdy tu nie przychodzi.
Zirella: I invited her to my bar, but she refused. Oh well, it was worth a try!
Tłumaczenie: Zaprosiłam ją do mojego baru, ale odmówiła. No cóż, warto było spróbować!
Co mówi Obi?
Santiago: I suggested him opening a tourist guide company with me, Obi's and Santiago's, but he didn't approve. I really don't understand why.
Tłumaczenie: Proponowałem otworzenie [jejuuu, zapomniałam słów... no, takie... biuro turystyczne... przewodnicze...], Obi's and Santiago's, ale nie zgodził się. Naprawdę nie rozumiem dlaczego.
Zirella: An old woman shouldn't be treated like that, no way, that's bad.
Tłumaczenie: Stara kobieta nie powinna być tak traktowana, w żadnym wypadku, to zue [zuo czai się wszędzie, dobry człowieku]. - chodzi mu tu raczej o tę sprawę "Zirelli i Toma".
Co mówi Paulie?
Santiago: Just a fisherman living outside the village.
Tłumaczenie: To tylko rybak żyjący poza wioską.
Zirella: She's a nice old lady, but I guess she prefers keeping her savings in one of her socks. She never comes to my bank.
Tłumaczenie: To miła starsza pani, ale chyba woli trzymać oszczędności w skarpecie [jak moja babcia]. Nigdy nie przychodzi do mojego banku.
Co mówi Seymour?
Santiago: A fine and helpful man. Without him, many new adventurers would be quite clueless.
Tłumaczenie: Dobry i pomocny człowiek. Bez niego wielu poszukiwaczy przygód nie wiedziałoby, co ze sobą zrobić.
Zirella: This is Tom the tanner's mother. Other than that, I don't think she is of importance.
Tłumaczenie: Matka Toma. Poza tym, nie sądzę, że jest kimś ważnym.
Co mówi Tom?
Rozwijamy wątek Toma i Zirelli, jego matki, przez "yes".
Santiago: I don't have a problem with him.
Tłumaczenie: Nie przeszkadza mi.
Zirella: My mother?? Did you meet my mother??
[Naithair says yes]
Bah, I guess everyone's telling you horror stories about what a bad son I am. Everyone's judging me although they have no idea what really happened.
Tłumaczenie: Moja matka? Spotkałeś moją matkę?
Pewnie wszyscy opowiadają ci straszne historie o tym, jaki to ze mnie zły syn. Wszyscy mnie osądzają, choć nie mają pojęcia, co tak naprawdę się stało. - ja też. I nie wiem, co zrobić, żeby to z niego wyciągnąć. Próbujcie sobie jak chcecie.
Co mówi Willie?
Mój ulubiony, jeśli chodzi o opinie o mieszkańcach.
Santiago: If he wants to sacrifice all his free time for beginners, fine with me. Then they don't disturb me.
Tłumaczenie: Jeśli chce poświęcić cały swój wolny czas początkującym, jestem za. Przynajmniej mi nie przeszkadzają.
Zirella: Too old to be interesting for me.
Tłumaczenie: Za stara jak dla mnie.
A teraz czas na nowych. Co mają do powiedzenia o starych Rookgaardianach?
Santiago: Santiago nie ma nic ciekawego do powiedzenia (same "ten sprzedaje ekwipunek, blah blah"). Jedyna przydatna rzecz to to, że nic nie wie o Normie. Sam tak powiedział. A nie wie też chyba o Franku Centusiu i nic nie mówi!
Zirella:
Hyacinth: He's an old friend of mine. You could say we grew up together.
Tłumaczenie: Mój stary przyjaciel. Można powiedzieć, że razem się wychowaliśmy.
Loui: I haven't seen him for a while.
Tłumaczenie: Nie widuję go od jakiegoś czasu.
Norma: Just a young girl with dreams.
Tłumaczenie: Młoda dziewczyna z marzeniami.
Zirella: Oh, my beloved son. He is a tanner, so he buys fresh corpses. I wish he would visit me more often.
Tłumaczenie: Mój kochany syn. Jest garbarzem, więc skupuje świeże ciała. Żałuję, że nie odwiedza mnie częściej.
Poruszając temat Amber dowiadujemy się, że w młodości była podobna do niej. Poza tym, mówi o Thais w dawnych czasach i o tym, że przed bramami hasały sobie smoki.
Carlos
Milczy.
Dobra. Teraz końcówka.
Naprawdę, powinnam zacząć się pakować. Ale w trakcie pisania uznałam, że muszę na końcu umieścić kilka myśli.
1) Zirella jest biedną starą kobietą, którą wszyscy (prawie) kochają i bardzo jej żałują. Tom to według mieszkańców syn marnotrawny, ale nie według samej matki i jego samego.
2) Hyacinth i Zirella mówią o sobie, jako o starych przyjaciołach. Oznacza to, że Hyacinth musiał kiedyś mieszkać np. w Thais (Zirella mówi o Thais. Przypuszczam, że za dziecięctwa mieszkała w Thais, choć podróżowała, jak Amber, i nie jest to pewne).
3) Santiago to lubiany pracoholik. Chce naprawić tratwę Amber (Zirella zaś chce ją zjeść. Nie wiem dlaczego pomyślałam, że chce ją zjeść. Mam takie nieodparte wrażenie).
4) Obi oczywiście tylko o pieniądzach. A o Al Dee mówi, że zdziera.
5) Biedny Al Dee, Wiecznie Nowy. Lily nic nie ma do nagle wyłaniającej się z morza wyspy, skolonizowanej przez trojga ludzi, a Al Dee zakłóca jej spokój (tego tu nie ma, ale rozmawiałam).
6) Carlos istnieje, tyle że na niczyich ustach. Nikt nawet nie wspomina, że go nie zna. Po prostu nie reagują. On sam nie chce ze mną rozmawiać o mieszkańcach.
7) Biedny Al Dee. Jego naprawdę nie lubią.
Najwięcej roboty to te przeklejanie >.< I ładne kolorki plus podkreślenie.
Nie da się wejść po skrzynkach
Up:
Nigdy się nie dało..
dalo sie.
<znakiwpolewie>
up: stare i:
Cytuj:
Nowe dodatki do Rookgaardu po update - TYLKO TUTAJ !
HEhe, bardzo dobry temat. W końcu tajemnice rooka, zostały odkryte. :P pozdro :)
Jako że nastał nowy update(8.4) odświeżam i proszę o wrzucanie nowych zdjęć i informacji!
dowm
o rolf, jak moglem ;d
Nie podoba mi sie powiekszenie tych miejsc do 2-3 sqm >.> ; f
Czasami tam na mino hell ludzie po prostu chcieli samemu sobie zabic minosa czy cos,nie muszac sie martwic,ze wpadnie zgraja trzecich lvli i zajebie loota ; o
Pomijam fakt,ze niektorzy tam trapowali ; )
UP
Odswiezam jak cos.
; )
EDIT
Lol,ja juz nie wnikam w to,jak wyglada macheta... ; c
1. Małe zmiany na mapie:
http://img183.imageshack.us/img183/2487/rook1xc6.th.jpg
http://img514.imageshack.us/img514/8966/rook2vc5.th.jpg
http://img514.imageshack.us/img514/2011/rook3wk1.th.jpg
Nie mam Pacca, więc screenów z Pacc Zone nie dam ;p
2. Dodano koty i świnie, jest mniej kurczaków.
3. Limit kasy w banku - 1K.
4. Nie można już zostawać na Pacc Zone po skończeniu się pacca.
Można robić mecze na wodzie dzięki piłce ^^.
Pozatym nie udało mi sie zdobyć maczety; <.
Pozdrawiam,
Wexapus
Nowe grafiki przedmiotów dostepnych na Rookgaardzie:
Zapisane na pierwszą stronę. Maczeta widzę, że <5 minut, łosoś ładny, kilof słaby, plastikowy a short sword ładniej pocieniowany - może być.
Dzięki za info o nowym update zaraz założe se new chara i zobacze co się na pacc area zmieniło jak coś fajnego to tu zamieszcze :>
Pozdro
+ nowy wygląd kości
(14:19 You see a bone. It weighs 9.50 oz.)