The vehicle for driving lessons for children.
Da się jakoś ładniej to napisać? Pojazd do nauki jazdy dla dzieci.
Wersja do druku
The vehicle for driving lessons for children.
Da się jakoś ładniej to napisać? Pojazd do nauki jazdy dla dzieci.
the vehicle driving lessons for youth xd
the vehicle brought to life in order to conduct driving lessons for youth, dla mnie bardzo ładnie
Chodziło o rower.
Do rzeczy, którymi kierujemy siedząc okrakiem raczej używa się ride (rower, koń, motor).
Do rzeczy, które kierujemy siedząc normalnie raczej używa się drive (samochód, autobus, ciężarówka).
Także jeśli chodzi o rower to całe to zdanie nie brzmi zbyt dobrze z tym drive a poza tym po co vehicle skoro to rower?
Czemu nie napisać po prostu bicycle for children?
(edit: nawet na głupim allegro wklepałem 'rower dla dzieci' i wyskakują same do nauki jazdy z tymi kólkami z boku czy jakieś inne dziwolągi, nikt tego nie nazywa 'pojazd do lekcji jazdy dla dzieci' bo nikt by tego kurde nie znalazł na tym allegro pod taką chujową nazwą ;d)
Training bicycle for children.
A jak dłużej to: A bicycle designed to develop children's riding skills.
Nie wiem dlaczego staracie się siłę wprowadzić fajne słowa jak 'youth' skoro to oznacza młodzież i ma dosyć szeroki zakres wiekowy. Skoro rowerek do nauki jazdy to raczej bym stawiał na dzieci.
Teoretycznie tak, ale tak nas nauczono w polskich szkołach. W prawdziwym użyciu języka może być inaczej, przykład:
Raczej nie tłumaczyłbym tego jako "rowery dzieci" tylko "rowery dziecięce", a to już byłoby poprawne.
PS. Dobrze byłoby wiedzieć w jakim kontekście ma być to zdanie. Czy do tytułu aukcji na jakiś ebay czy coś poważniejszego jak wypracowanie akademickie.