cześć,
jak studiujesz filologie angielską i sprechasz prawie jak po polsku to wyślij mi PM
mam sprawe
Wersja do druku
cześć,
jak studiujesz filologie angielską i sprechasz prawie jak po polsku to wyślij mi PM
mam sprawe
Napisz tutaj o co chodzi, większa szansa że ktoś pomoże
przygotowywuje krótki teskt po polsku, ale chce żeby był 99.9% dobrze przetłumaczony na angielski, co prawda sam mam poziom C1 ale zawsze lepiej uważać
To wklej tu tekst i tłumaczenie
Moge spojrzec. pw.
hej, jak ktoś się czuje na siłach, to można pomóc
Pani Erna Solberg
Prezes Rady Ministrów Norwegii
Szanowna Pani Premier,
Chciałbym stanowczo zaprotestować przeciwko używaniu kłamliwego i wprowadzającego w błąd zwrotu „polskie obozy koncentracyjne”. Jest rzeczą wysoce niesprawiedliwą przedstawiać Polskę, to jest jedną z największych ofiar II wojny światowej, jako twórców Holocaustu.
Używanie takiego sformułowania prowadzi do zafałszowania historii i kreowania wizerunku Polaków jako zbrodniarzy wojennych w świadomości odbiorców norweskiej telewizji.
Zgodnie z definicją UNESCO obóz Auschwitz-Birkenau nosi nazwę Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny. Jeśli już koniecznie musi tu być użyte słowo „polskie” to będą one jedynie właściwe w formie „Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny na terenie okupowanej Polski”.
Zwracam się więc do Pani, aby wpłynęła Pani na Radę Etyki Mediów aby ta ponownie zreflektowała się nad tym problemem.
ja próbuje przetłumaczyć jak sie uda to tu wrzuce to ew poprawicie
no, najgorzej ani najlepiej to nie wygląda, jak widzicie jakieś oczywiste bł.ędy to dajcie mi znać dzieki
Madam Erna Solberg
Prime Minister of Norge
Honorable Prime Madam,
I would like to firmly protest against using lying and misleading wording „polish death camps”.
It is highly unfair to present Poland, it is one of the biggest victims of Second Wolrd War as creators of Holocaust.
Using such wording leads to adulteration of history and it creates image of Polish as if they were war criminals in awareness of viewers of Norge television.
According to UNESCO definition of Auschwitz-Birkenau it is called “German nazi Concentration and Extermination camp”. If it’s necessery to use word „polish”, they will be only correct if used in wording „German nazi Concentration and Extermination camp on territory of occupied Poland”.
Therefore I have a favor to ask for you, to influence on Media Ethics Council (Pressens Faglige Utvalg) so they may reflect again on this issue.
Zwracam się więc do Pani, aby wpłynęła Pani na Radę Etyki Mediów aby ta ponownie zreflektowała się nad tym problemem.
Sincerely
Madam Erna Solberg,
Prime Minister of Norway
Honorable Prime Madam,
I would like to firmly protest against using lying and misleading wording „Polish concentration camps”.
It is highly unfair to present Poland, one of the biggest victims of Second World War, as participants of the Holocaust.
Using such wording leads to falsification of history and it creates image of the Polish as if they were war criminals in consciousness of Norwegian television viewers.
In accordance with the UNESCO definition of Auschwitz-Birkenau proper name is “German nazi Concentration and Extermination camp”.
If it’s necessary to use word „Polish”, it will be only correct if used in wording „German nazi Concentration and Extermination camp on the territory of the occupied Poland”.
Therefore I wish to ask a favour of you, please influence the Media Ethics Council (Pressens Faglige Utvalg) so they possibly reflect again regarding this issue.
Yours faithfully,
XYZ
//jakby ktoś doszukał się w moim tłumaczeniu błędów jakichkolwiek to piszcie
Honorable Prime Madam,
I would like to firmly protest against the use of the wording "Polish concentration camps", which I believe is not truthful and misleading
It is highly unfair to present Poland, one of the biggest victims of the Second World War, as participants of the Holocaust.
Using such wording leads to a falsicifaction of history and it creates a false image of the Polish for the viewers in Norway, suggesting they were war criminals.
In accordance with the UNESCO definition of Auschwitz-Birkenau, the proper name for the concentration camps is “German nazi Concentration and Extermination camp”.
If it is necessary to use the word "Polish", it would only be correct if the wording was as follows "German nazi concentration and exterminations camps on the territory of the occupied Poland".
In light of the above, I would like to ask you to ask (albo persuade, nie ogarniam kontekstu) the Media Ethics Council to reconsider the above issue and their use of the word "Polish" in their definition.
Yours faithfully/kind regards
xyz
Zmienilem troche z wersji lemurka, w sposob taki ze to brzmi odrobine bardziej sensownie gdyby np. bylo mowione do kogos, w kilku miejscach zabraklo the czy a
Jedna sugestia: w oficjalnym liscie/jakiejkolwiek wiadomosci bardziej powaznej niz priv na facebooku sugeruje zawsze pisac it is zamiast it's, (uzywajac inny przyklad pisalibysmy have not zamiast haven't, chodzi o to zeby nie skracac tych slow, bo nie jest to widziane jako formalny uzytek)