Reklama
Pokazuje wyniki od 1 do 8 z 8

Temat: Temat magisterki po angielsku

  1. #1
    Avatar Caim
    Data rejestracji
    2010
    Położenie
    Ачинск
    Wiek
    31
    Posty
    100
    Siła reputacji
    14

    Domyślny Temat magisterki po angielsku

    Witam,
    Czy jest ktoś w stanie przetłumaczyć temat mojej pracy magisterskiej? Mój angielski jest niestety na zerowym poziomie..

    Ocena ofert ubezpieczeniowych dla osób fizycznych na przykładzie ubezpieczeń życiowych.

    Translator daje coś takiego: Evaluation of insurance offers for individuals on the example of life insurance ale to pewnie nie jest dobrze.

    Bardzo proszę o pomoc

  2. #2
    Avatar Pumpkin
    Data rejestracji
    2010
    Posty
    3,034
    Siła reputacji
    16

    Domyślny

    Cytuj Caim napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Witam,
    Czy jest ktoś w stanie przetłumaczyć temat mojej pracy magisterskiej? Mój angielski jest niestety na zerowym poziomie..

    Ocena ofert ubezpieczeniowych dla osób fizycznych na przykładzie ubezpieczeń życiowych.

    Translator daje coś takiego: Evaluation of insurance offers for individuals on the example of health insurance ale to pewnie nie jest dobrze.

    Bardzo proszę o pomoc
    Ja bym jedynie zmienil on the example na by the example oraz life na health.
    Evaluation of insurance offers for individuals by the example of health insurance

    Ale to tylko tak na moja intuicje, moze ktos kompetentny poprawi
    Ostatnio zmieniony przez Pumpkin : 19-06-2017, 16:33
    Cytuj wampiirr napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Leki które aktualnie mają wartość 200zł, po refundacji płacimy 50 zł, a za Korwina będą kosztowały 10zł. Bardziej tak

    Cytuj wampiirr napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    (...)bo był honorowym rycerzem w porównaniu do tego gościa, który oddał bez walki zamek.

  3. Reklama
  4. #3
    Avatar Berry
    Data rejestracji
    2005
    Położenie
    Białystok
    Wiek
    32
    Posty
    10,854
    Siła reputacji
    26

    Domyślny

    Ten translator w dzisiejszych czasach się poprawił całkiem

    Zalecam eksperta @Dzzej ; albo eksperta @Crus ;

    Chociaż wersja Pumpkina brzmi całkiem logicznie, ale w tych tematach prac dyplomowych to zawsze musi brzmieć niesamowicie profesorsko
    Cytuj Alex Hope napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Łapy precz od Diopa to po pierwsze, a o Maxi Gomeza już była walka zimą. Dobrze, że udało się go kupić. Jak WHU nie zajmie lepszego miejsca niż Cwelsea to jestem pedałem.
    ~15.06.19
    Cytuj Crus napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Dobra, proszę zapisać tu i teraz, że jeżeli United pozwoli odejść Hendersonowi, bo hurr durr De Gea, to nigdy, przenigdy tego klubu już nie dotknę choćby kijem
    Pzdr
    ~14.02.20

  5. #4
    Avatar Pumpkin
    Data rejestracji
    2010
    Posty
    3,034
    Siła reputacji
    16

    Domyślny

    Cytuj Berry napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Ten translator w dzisiejszych czasach się poprawił całkiem

    Zalecam eksperta @Dzzej ; albo eksperta @Crus ;

    Chociaż wersja Pumpkina brzmi całkiem logicznie, ale w tych tematach prac dyplomowych to zawsze musi brzmieć niesamowicie profesorsko
    No, wg mnie duzo lepiej dziala.Ale ponoc w bardziej popularnych jezykach typu angielski<>niemiecki to juz w ogole rozpierdol bo algorytmy jakieś na sieciach neuronowych porobili. Wiec 5-6 lat jak dla polskiego tez to zaimplementuja to bedzie super. I Dzzeja sie wywali z forumka wtedy bo po co nam on bedzie hehe.
    Cytuj wampiirr napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Leki które aktualnie mają wartość 200zł, po refundacji płacimy 50 zł, a za Korwina będą kosztowały 10zł. Bardziej tak

    Cytuj wampiirr napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    (...)bo był honorowym rycerzem w porównaniu do tego gościa, który oddał bez walki zamek.

  6. #5
    Avatar Dzzej
    Data rejestracji
    2006
    Posty
    8,969
    Siła reputacji
    23

    Domyślny

    Generalnie translator poradził sobie bardzo dobrze.

    Różnica, która zaproponował Pumpkin:
    on the example versus by the example

    Nie mam zbyt wiele czasu i nie udało mi się wygooglować czy jest tutaj jakaś różnica. Wydaje mi sie, że nie ma, ale jakbym miał wybierać to on brzmi lepiej.

    Natomiast jeśli chodzi o life/health to tutaj jest różnica i duże znaczenie ma to, co dokładnie masz na myśli pod tym tytułem.

    http://dictionary.cambridge.org/dict...alth-insurance - ubezpieczenie w przypadku jakichś kosztownych leczeń.
    http://dictionary.cambridge.org/dict...life-insurance - ubezpieczenie w przypadku osiągnięcia danego wieku lub śmierci osoby ubezpieczonej, gdzie kasa jest wypłacana rodzinie/osobie wskazanej.

    No i individuals zamnieniłbym na natural person/people/persons*. Brzmi bardziej formalnie i taka forma jest używana w angielskim biznesowym czyli we wszelakich umowach, aktach prawnych etc.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Natural_person

    Gdyby ktoś chciał się przyczepić do persons to odsyłam do linku niżej:
    http://dictionary.cambridge.org/gram...sons-or-people
    Persons (plural) is a very formal word. We only use it in rather legalistic contexts:[notice in a lift]
    Any person or persons found in possession of illegal substances will be prosecuted.
    Ostatnio zmieniony przez Dzzej : 19-06-2017, 20:00


  7. #6
    Avatar Grimekk
    Data rejestracji
    2011
    Posty
    2,692
    Siła reputacji
    14

    Domyślny

    Cytuj Caim napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Witam,
    Czy jest ktoś w stanie przetłumaczyć temat mojej pracy magisterskiej? Mój angielski jest niestety na zerowym poziomie..

    Ocena ofert ubezpieczeniowych dla osób fizycznych na przykładzie ubezpieczeń życiowych.

    Translator daje coś takiego: Evaluation of insurance offers for individuals on the example of life insurance ale to pewnie nie jest dobrze.

    Bardzo proszę o pomoc
    Evaluation of insurance offers for individuals based on life insurances. - doslowne, ale brzydko to wyglada, ja bym napisal cos pokroju
    Evaluation of insurance offers for individuals based on common life insurances. - 'common' = cos ala standardowych ubezpieczen zyciowych. bardziej naturalnie wyglada takie zdanie.


    Cytuj Dzzej napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Generalnie translator poradził sobie bardzo dobrze.

    Różnica, która zaproponował Pumpkin:
    on the example versus by the example

    Nie mam zbyt wiele czasu i nie udało mi się wygooglować czy jest tutaj jakaś różnica. Wydaje mi sie, że nie ma, ale jakbym miał wybierać to on brzmi lepiej.
    mi sie wydaje, ze by the example brzmi lepiej.


    ewentualnie mozesz tak:

    Evaluation of insurance offers for persons based on exemplar models of common life insurances.
    imo najbardziej formalnie, ale chyba przedobrzylem.
    Ostatnio zmieniony przez Grimekk : 19-06-2017, 21:50

  8. #7
    Avatar Dzzej
    Data rejestracji
    2006
    Posty
    8,969
    Siła reputacji
    23

    Domyślny

    Cytuj Grimekk napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    mi sie wydaje, ze by the example brzmi lepiej.
    Bardzo możliwe. Tak, jak napisałem - nie mam pewności i kierowałem się tylko tym, co ładniej mi wygląda ;).




    Cytuj Grimekk napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Evaluation of insurance offers for persons based on exemplar models of common life insurances.
    imo najbardziej formalnie, ale chyba przedobrzylem.
    Fajnie wygląda, ale ja tutaj nie chciałem za bardzo kombinować. Nie wiem czy tłumaczenie tytułu pracy magisterskiej nie powinno być przetłumaczone możliwie jak najbardziej dosłownie.


  9. #8

    Data rejestracji
    2007
    Wiek
    29
    Posty
    9,025
    Siła reputacji
    23

    Domyślny

    Cytuj Dzzej napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Fajnie wygląda, ale ja tutaj nie chciałem za bardzo kombinować. Nie wiem czy tłumaczenie tytułu pracy magisterskiej nie powinno być przetłumaczone możliwie jak najbardziej dosłownie.
    nie, raczej ma w pelni oddawac sens pracy, nie musi byc doslowne z polskim tematem

Reklama

Informacje o temacie

Użytkownicy przeglądający temat

Aktualnie 1 użytkowników przegląda ten temat. (0 użytkowników i 1 gości)

Podobne tematy

  1. Temat pracy inż. po angielsku
    Przez wl00dar16 w dziale Szkoła i nauka
    Odpowiedzi: 3
    Ostatni post: 02-07-2017, 21:05
  2. obrona magisterki lub licencjatu
    Przez Zwytkly w dziale O wszystkim i o niczym
    Odpowiedzi: 15
    Ostatni post: 07-10-2016, 14:25
  3. tvn po angielsku
    Przez Waarks w dziale Filmy, seriale i telewizja
    Odpowiedzi: 3
    Ostatni post: 11-08-2014, 22:25
  4. Literatura po angielsku - rozmowy ogólne
    Przez Rocket Man w dziale Artyści
    Odpowiedzi: 43
    Ostatni post: 21-09-2013, 22:56
  5. piosenki świąteczne, po angielsku
    Przez Dasedrot w dziale Muzyka
    Odpowiedzi: 2
    Ostatni post: 09-12-2011, 12:50

Zakładki

Zakładki

Zasady postowania

  • Nie możesz pisać nowych tematów
  • Nie możesz pisać postów
  • Nie możesz używać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •