Reklama
Strona 1 z 2 12 OstatniaOstatnia
Pokazuje wyniki od 1 do 15 z 16

Temat: tytuł pracy

  1. #1
    Boruciarz

    Domyślny tytuł pracy

    Dobry wieczór,
    Mam mały problem i serdecznie proszę o pomoc. Jebane światowce z patologicznego uniwersytetu zażyczyli sobie, żeby tytuł magisterki podać też po angielsku. Więc teraz proszę o pomoc w przetłumaczeniu (tak żeby to jakoś brzmiało hardo, może nawet naukowo) następującego tytułu:
    Cielesność w twórczości [tutaj autor]. Oczywiście nie jestem tak tępy, że to zadanie mnie przerosło, ale samo słowo cielesność wprawia mnie w kociokwik i proszę o możliwe warianty. Płacę jak za prezydenta

  2. #2
    Avatar beny
    Data rejestracji
    2010
    Położenie
    Siedlice
    Posty
    4,839
    Siła reputacji
    18

    Domyślny

    Cytuj Poncjusz_Piłat napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Dobry wieczór,
    Mam mały problem i serdecznie proszę o pomoc. Jebane światowce z patologicznego uniwersytetu zażyczyli sobie, żeby tytuł magisterki podać też po angielsku. Więc teraz proszę o pomoc w przetłumaczeniu (tak żeby to jakoś brzmiało hardo, może nawet naukowo) następującego tytułu:
    Cielesność w twórczości [tutaj autor]. Oczywiście nie jestem tak tępy, że to zadanie mnie przerosło, ale samo słowo cielesność wprawia mnie w kociokwik i proszę o możliwe warianty. Płacę jak za prezydenta
    mentionuje fachowca @Dzzej ;

  3. Reklama
  4. #3
    Avatar Tasmann
    Data rejestracji
    2007
    Posty
    1,131
    Siła reputacji
    17

    Domyślny

    Przy okazji dołączę sie: zastosowanie modułów logicznych w automatyce budynków. Na pierwszy strzał poszło: Using of logic modules in building automation. Słowo using mi tu nie do końca leży.

    Wysłane z mojego LG-D855 przy użyciu Tapatalka

  5. #4
    Avatar Dzzej
    Data rejestracji
    2006
    Posty
    8,969
    Siła reputacji
    23

    Domyślny

    Cytuj Poncjusz_Piłat napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Cielesność w twórczości [tutaj autor]. Oczywiście nie jestem tak tępy, że to zadanie mnie przerosło, ale samo słowo cielesność wprawia mnie w kociokwik i proszę o możliwe warianty. Płacę jak za prezydenta
    Mnie też przyprawiło to o kociokwik. Słowo po polsku jest trudne i chyba może mieć wiele znaczeń, ale polonistą nie jestem, więc wychodzę z założenia, że jest to przeciwieństwo duchowieństwa - autor w swojej twórczości nie zajął się emocjami ducha jak przykładowo szczęście tylko cielesnością typu podniecenie seksualne etc.

    Opcje są dwie, z tego co widzę:
    - lustfulness
    - carnality

    Z tym, że lustfulness odnosi się nie tyle co do samej cielesności, ale jest można powiązane z seksualnością i pożądaniem (lust - żądza, pożądanie).
    http://www.dictionary.com/browse/lustfulness
    1. full of or motivated by lust, greed, or the like: He was an emperor lustful of power.


    2. having strong sexual desires; lecherous; libidinous.

    http://www.dictionary.com/browse/carnality?s=t
    1. pertaining to or characterized by the flesh or the body, its passions and appetites; sensual: carnal pleasures.


    2. not spiritual; merely human; temporal; worldly: a man of secular, rather carnal, leanings.


    Dlatego dałbym:
    Carnality in the works of ...


    Ale "works" jest mało formalne, więc mógłbym zaproponować:
    Carnality in the creation of ...

    I według Google byłoby bardzo OK, bo twórczość ma wiele znaczeń. Nie mam 100% pewności, ale skłaniałbym się ku temu, że jest OK.

    Cytuj Tasmann napisał Pokaż post
    Cytat został ukryty, ponieważ ignorujesz tego użytkownika. Pokaż cytat.
    Przy okazji dołączę sie: zastosowanie modułów logicznych w automatyce budynków. Na pierwszy strzał poszło: Using of logic modules in building automation. Słowo using mi tu nie do końca leży.
    Adoption of logic modules in buildings' automation.

    Adoption - zaadoptowanie, przyswojenie.
    Automatyka budynków - co czego, więc musi być dopełniacz saksoński, a że budynki są w liczbie mnogiej to apostrof będzie po s. Twoja propozycja brzmi bardziej jak: używanie modułów logicznych w automatyzacji budowania. A Ty chcesz chyba opisywać automatyzację budynków (rzeczownik), a nie ich budowania (czasownik).


    @Poncjusz_Piłat ;
    @Tasmann ;
    Ostatnio zmieniony przez Dzzej : 23-01-2017, 08:19

  6. #5
    Avatar Tasmann
    Data rejestracji
    2007
    Posty
    1,131
    Siła reputacji
    17

    Domyślny

    @Dzzej ;
    Dzięki wielkie, aczkolwiek co do słowa adoption nie jestem przekonany, ponieważ mówiąc zastosowanie modułów logicznych, ma się na myśli fizyczne ich użycie w inteligentnych budynkach itd. Adaptacja, przyswojenie to tak jakby coś wziąć z jednego działu i znaleźć zastosowanie tego czegoś w drugim dziale, przynajmniej ja to tak widzę. Bardziej kierowałbym się w słowo typu używanie, niż adaptacja.

    Wysłane z mojego LG-D855 przy użyciu Tapatalka

  7. #6
    Avatar Dzzej
    Data rejestracji
    2006
    Posty
    8,969
    Siła reputacji
    23

    Domyślny

    usage

    https://www.merriam-webster.com/dictionary/usage
    2a : the action, amount, or mode of using <a decreased usage of electricity>
    https://en.oxforddictionaries.com/definition/usage
    [mass noun] The action of using something or the fact of being used:
    Ewentualnie skorzystaj z thesaurusa:
    http://www.thesaurus.com/browse/using?s=t

    Ale using powinno być poprawne, tylko zrezygnowałbym z of i ostatecznie dał:
    Using logic modules in buildings' automation.
    lub
    Usage of logic modules in buildings' automation.
    @Tasmann ;
    Ostatnio zmieniony przez Dzzej : 23-01-2017, 10:53

  8. #7
    Avatar Tasmann
    Data rejestracji
    2007
    Posty
    1,131
    Siła reputacji
    17

    Domyślny

    @Dzzej ;
    Którą z opcji byś sugerował?

  9. #8
    Avatar Dzzej
    Data rejestracji
    2006
    Posty
    8,969
    Siła reputacji
    23

    Domyślny

    Using logic modules in buildings' automation.
    Używanie modułów logicznych w automatyzacji budynków.
    Usage of logic modules in buildings' automation.
    Użycie modułów logicznych w automatyzacji budynków.

    W dosłownym tłumaczeniu. Kwestia gustu, oba dla mnie są gramatycznie poprawne, ale jeśli miałbym subiektywnie wybierać, które mi bardziej odpowiada to usage brzmi bardziej "oficjalnie".

  10. #9
    Avatar Tasmann
    Data rejestracji
    2007
    Posty
    1,131
    Siła reputacji
    17

    Domyślny

    Też odniosłem takie wrażenie i w zasadzie sam się zastanawiałem wcześniej, która opcja będzie poprawna. Dzięki za ten dopełniacz saksoński, plecaki lecą.

  11. #10
    Avatar Dzzej
    Data rejestracji
    2006
    Posty
    8,969
    Siła reputacji
    23

    Domyślny

    Polecam się na przyszłość.

  12. #11
    Avatar Tasmann
    Data rejestracji
    2007
    Posty
    1,131
    Siła reputacji
    17

    Domyślny

    @Dzzej ;
    Runda druga, kategoria energetyka :D.

    Temat: "Zastosowanie systemów automatyki budowlanej w dostosowaniu gospodarstw wiejskich do standardów energetyki prosumenckiej."

    Moja propozycja: "Usage of buildings' automation systems in adoption of farmhouses to prosument energetic's standards."

  13. #12
    Avatar Dzzej
    Data rejestracji
    2006
    Posty
    8,969
    Siła reputacji
    23

    Domyślny

    Adopt =/= dostosować.
    Tutaj dałbym adapt lub adjast.

    prosument energetic's standards - strasznie dziwnie to brzmi z saxon genitive. Niby jest to jakiś rodzaj przynależności, ale tutaj raczej zbędny, bo to tak jakby nie są standardy należące do energetyki tylko po prostu standardy energetyczne.

    Moja propozycja:
    "Usage of buildings' automation systems in adaption/adjustment of farmhouses to prosument energetic standards."
    Pogrubione raczej dobre, chodzi mi o sufixy - nie pamiętam, ale nie mam czasu teraz spojrzeć. Przypomnij ewentualnie później.

  14. #13
    Avatar Tasmann
    Data rejestracji
    2007
    Posty
    1,131
    Siła reputacji
    17

    Domyślny

    @Dzzej ;

    Dzięki wielkie po raz kolejny.
    Oczywiście chodziło mi o adapt.

  15. #14

    Data rejestracji
    2007
    Wiek
    29
    Posty
    9,025
    Siła reputacji
    23

    Domyślny

    mogę też prosić o pomoc? @Dzzej ;

    Projekt i wykonanie układu pozycjonowania anteny śledzącej dla bezzałogowych statków powietrznych

    Jeżeli chodzi o "układu pozycjonowania anteny śledzącej" to wystarczy tracking antenna a "bezzałogowe statki powietrzne" to unmanned aerial vehicles
    Głownie problem mam tu ze słowem wykonanie, praca polegała na zaprojektowaniu takiego układu w środowisku do projektowania 3D a następnie fizyczne wykonanie go. Nie wiem w jaki sposób tutaj najlepiej to oddać.

    Project and making of tracking antenna for unmanned aerial vehicles ?

  16. #15
    Avatar Dzzej
    Data rejestracji
    2006
    Posty
    8,969
    Siła reputacji
    23

    Domyślny

    Generalnie przetłumaczone jest dobrze, ale making jest mało "wzniosłym" słowem, bardzo potocznym.

    Zasugerowałbym coś takiego:
    Project and creation of tracking antenna for unmanned aerial vehicles.

    @Pan Ryba ;


Reklama

Informacje o temacie

Użytkownicy przeglądający temat

Aktualnie 1 użytkowników przegląda ten temat. (0 użytkowników i 1 gości)

Podobne tematy

  1. Potrzebny tytuł!
    Przez Xoranis w dziale Muzyka
    Odpowiedzi: 2
    Ostatni post: 08-02-2012, 21:21
  2. Gif- Tytuł horroru poszukiwany...
    Przez Riko15 w dziale Filmy, seriale i telewizja
    Odpowiedzi: 2
    Ostatni post: 13-11-2011, 22:11
  3. [Szukam] Tytuł filmu
    Przez Tibiarz w dziale Filmy, seriale i telewizja
    Odpowiedzi: 2
    Ostatni post: 02-11-2011, 23:30
  4. Tytuł filmu.
    Przez dajmitemat w dziale Filmy, seriale i telewizja
    Odpowiedzi: 3
    Ostatni post: 28-10-2011, 19:07

Zakładki

Zakładki

Zasady postowania

  • Nie możesz pisać nowych tematów
  • Nie możesz pisać postów
  • Nie możesz używać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •