Honorable Prime Madam,
I would like to firmly protest against the use of the wording "Polish concentration camps", which I believe is not truthful and misleading
It is highly unfair to present Poland, one of the biggest victims of the Second World War, as participants of the Holocaust.
Using such wording leads to a falsicifaction of history and it creates a false image of the Polish for the viewers in Norway, suggesting they were war criminals.
In accordance with the UNESCO definition of Auschwitz-Birkenau, the proper name for the concentration camps is “German nazi Concentration and Extermination camp”.
If it is necessary to use the word "Polish", it would only be correct if the wording was as follows "German nazi concentration and exterminations camps on the territory of the occupied Poland".
In light of the above, I would like to ask you to ask (albo persuade, nie ogarniam kontekstu) the Media Ethics Council to reconsider the above issue and their use of the word "Polish" in their definition.
Yours faithfully/kind regards
xyz
Zmienilem troche z wersji lemurka, w sposob taki ze to brzmi odrobine bardziej sensownie gdyby np. bylo mowione do kogos, w kilku miejscach zabraklo the czy a
Jedna sugestia: w oficjalnym liscie/jakiejkolwiek wiadomosci bardziej powaznej niz priv na facebooku sugeruje zawsze pisac it is zamiast it's, (uzywajac inny przyklad pisalibysmy have not zamiast haven't, chodzi o to zeby nie skracac tych slow, bo nie jest to widziane jako formalny uzytek)
Zakładki